umbre / Le ombre
această singurătate mai grea decât moartea
îmi macină pleoapa
noapte de noapte
în grădina tăcerii lucrurile şi-au pierdut sensul
cântecul păsării Feng–huang sună fals,
doare pe dinăuntru
valul de sânge negru care-mi inundă privirea
mă orbeşte
şi mă aruncă peste marginile timpului
foşnetul tăcerii reverberează în jur
lipind de şira spinării o frică nedefinită
încercând o ultimă piruetă
zadarnic îmi spun:
“viaţa e altceva, viaţa e-n altă parte”
Le ombre
questa solitudine piu pesante dalla morte
mi oprima la palpebra
notte dopo notte
nel giardino del silenzio le cose hano perso ogni senso
îl canto del uccello Feng-huang suona falso,
îl dolore e dentro
una ondata di sangue nero şi alza fino agli occhi
mi fa diventare cieca
e mi lancia al di la del tempo
îl mormorio del silenzio ci şi arotola intorno
incollando sulla mia colonna vertebrale una paura indefinita
ci provo un ultima piroetta
e inutile che dico a me stessa
„la vita e qualcos altro, da tutta un altra parte.”
Trad. Maria Frandoş
Comentarii