Versurile scriitoarei și poetei Dr. Cornelia Păun Heinzel traduse în peste douăzeci de idiomuri
Poezii ale scriitoarei și poetei românce Dr. Cornelia Păun Heinzel au fost traduse în peste douăzeci de idiomuri, de personalități ale lumii literare internaționale ca: regizorul, dramaturgul, poetul, actorul de film, teatru și televiziune spaniol Alfredo Cernuda, poeta portugheză Susana Custódio, renumitul scriitor andorian Albert Salvadó, Dr. Shahnár Sepahpour, scriitorul Emanuel Stoica din Suedia, cu stilul său literar propriu fascinant, Theresia Swiebel din Olanda, artistul rus din Ucraina Andrey Vlasov, Ana Lacanski din Serbia, Judīte Alpa din Letonia, artistele Krystyna Małgorzata din Polonia și Tomoko Taneichi din Japonia, de colegii din domeniul educațional ca expert formator în management educațional al Ministerului Educației, inspector profesor Margit Fülop, Chirea-Constantin Simion profesor de la Colegiul Național “I. L. Caragiale“ București și nu în ultimul rând tinerii colaboratori : Robert Crețescu, Mihaela Niculae, Florentina Ivanov, Hasan și Zeynep Koskun, Saher și Liana Dana, Andra Costan.
Poezia “Timp” de Dr. Cornelia Păun Heinzel a fost selectată și publicată într-o Enciclopedie de prestigiu din Statele Unite ale Americii, într-o Antologie a poeților francofoni din Franța și în reviste renumite pe plan internațional din Canada și India.
Die Gedichte der rumänischen Schriftstellerin und Dichterin Dr. Cornelia Păun Heinzel wurden in mehr als zwanzig Sprachen übersetzt, von Persönlichkeiten der internationalen literarischen Welt wie zum Beispiel: von dem spanischen Regisseur, Dramatiker, Dichter, Film–und Theaterschauspieler Alfredo Cernuda, von den portugiesischen Dichterin Susana Custódio, von dem berühmten Schriftsteller Albert Salvadó aus Andora, von dem Schriftsteller Emanuel Stoica aus Schweden, von Theresia Swiebel von Netherland, von Dr. Shahnár Sepahpour, von dem russischen Künstler Andrey Vlasov aus Ukraine, von Ana Lacanski aus Serbien, von Krystyna Małgorzata aus Poland, von Taneichi Tomoko aus Japan, von Judīte Alpa aus Letonia von den Kollegen des pädagogischen Bereich als Experten der Trainer im Management des Bildungsministeriums, von dem Inspektor Margaret Fülop, vom Herrn Chirea-Constantin Simion Professor am Nationalen College „I.L. Caragiale“ Bukarest und nicht zuletzt von jungeren Mitarbeitern : Student Robert Crețescu, Mihaela Nicolae, Florentina Ivanov, Andra Costan, Hasan und Zeynep Koskun, Saher und Liana Dana.
Das Gedicht "Die Zeit" von Dr. Cornelia Păun Heinzel wurde in
eine berühmte Enzyklopädie aus USA, in einer Anthologie von Frankophonen Dichtern aus Frankreich und in internationalen bekannten Zeitschriften aus Kanada und Indien ausgewählt und veröffentlicht.
The poems of romanian poet and writer Dr. Cornelia Păun Heinzel have been translated in well over twenty languages, by personalities of international literary fame such as a Spanish director film-maker, dramatist, poet and actor Alfredo Cernuda, Portuguese poet Susana Custódio, famous andorian writer Albert Salvadó, writer Emanuel Stoica from Sweden, Dr. Shahnár Sepahpour, Theresia Swiebel from The Netherlands, Russian artist Andrey Vlasov from Ukraine, Ana Lacanski from Serbia , Judīte Alpa from Letonia, Polish artist Krystyna Małgorzata and Tomoko Taneichi, artist from Japan, as well as colleagues from the educational field, such as the chief trainer of the Ministry of Education, Inspector Margaret Fulop, Professor Chirea-Constantin Simion of the “I.L. Caragiale” National High School of Bucharest and not the least, by the following young collaborators: student Robert Crețescu, Mihaela Nicolae, Florentina Ivanov, Andra Costan , Hasan and Zeynep Koskun, Saher and Liana Dana.
The poem "Time" by Dr. Cornelia Păun Heinzel was selected and published in a famous Encyclopedia of the United States, in an Anthology of Francophone Poets from France and in prestigious internationally review from Canada and India.
“TIMP“ de Dr. Cornelia Păun Heinzel
Fiecare moment are propria lui semnificație , Pentru mine, pentru tine, pentru el.
În fiecare clipă are loc o acțiune importantă,
Pentru mine, pentru tine, pentru el.
Timpul este totdeauna hotărâtor,
Pentru mine, pentru tine, pentru el.
Fiecare moment poate oricând schimba viața ta, a mea, a lui,
Astăzi, mâine, poimâine, pentru totdeauna.
Pentru un scurt moment, poți fi un mare rege, Peste mine, peste tine, peste el,
Într-o singură clipă, poți să pierzi,
Totul, puțin, sau nimic...
“Temps“ în limba franceză
Chaque moment a sa propre signification,
Pour moi, pour vous, pour lui.
Dans chaque instant il y a une action majeure
pour moi, pour vous, pour lui.
Chaque moment est décisif
Pour moi, pour vous, pour lui.
Chaque moment peut changer votre vie.
Aujourd’hui, demain, après-demain, pour toujours
Le bon, mauvais, ou pas du tout.
Pour un seul instant,
Vous pouvez être un grand roi
Sur moi, sur vous, sur tout,
Dans un seul moment
Vous pouvez perdre tout, un peu ou rien.
“Time“ în limba engleză
Every moment has its own meaning, significance,
For me, for you, for him.
In every moment there is an action important For me, for you, for him.
Time is always crucial,
For me, for you, for him.
Any moment can forewer change your life, mine, his,
Today, tomorrow, after tomorrow, forever.
For a brief moment, you can be a great king,
Over me, over you, over him,
In a moment, you can lose,
Everything, a little or nothing ...
“Zeit“ în limba germană
Jeder Moment hat seine eigene Bedeutung
Für mich, für dich, für ihn.
Jeder Augenblick hat seine wichtige Handlung
Für mich, für dich, für ihn.
Jede Zeit ist immer zu bevorzugen
Für mich, für dich, für ihn.
Jeden Augenblick kann man dein Leben verändern
Heute, Morgen, Übermorgen.
Für einen kurzen Moment
Können Sie ein König werden
Über mich, über dich, über alles
In einem kleinen Augenblick
Können Sie verlieren
Alles, ein bischen , oder nichts.
“Tid“
traducere în limba suedeză : scriitorul Emanuel Stoica
Varje stund har sin egen betydelse,
För mig, för dig, för honom.
I varje ögonblick finns det ett viktig handling
För mig, för dig, för honom.
Tid är alltid avgörande,
För mig, för dig, för honom.
Varje stund kan alltid ändra ditt liv, mitt liv, hans liv,
I dag, i morgon, övermorgon, för evigt.
För ett kort ögonblick, kan du vara en stor kung,
över mig, över dig, över honom.
I ett ögonblick, kan du förlora,
Allt, lite, eller ingenting ...
“Tijd“
Traducere în limba olandeză : Theresia Swiebel
Elk moment heeft zijn eigen betekenis.Voor mij,voor jou,voor hem.
Op elk moment is er een actie belangrijk,voor mij,voor jou,voor hem.
Tijd is altijd van cruciaal belang,voor mij ,voor jou,voor hem.
Elk moment kan voor altijd je leven veranderen,
voor mij, voor jou,voor hem.
Vandaag,morgen,overmorgen,voor altijd.
Voor een kort moment,kunt u het hebben,
over mij,over jou,over hem.
In een moment,kan je het verliezen,
Alles, een weinig of niets.
“TIEMPO”
traducere în limba spaniolă : poetul și dramaturgul Alfredo Cernuda
Cada momento tiene su propio significado
Para mí, para ti, para él
En cada momento ocurre una gran acción
Para mí, para ti, para él.
Cada momento es decisivo
Para mí, para ti, para él.
Cada momento puede cambiar tu vida
Hoy, mañana, pasado mañana, para siempre
Lo bueno, lo malo, o la nada
Por un solo instante
Te puedes convertir en uno
Cerca de mí, de ti, cerca de todo.
En un momento
Puedes perderlo todo, poco o nada.
“Temps“
traducere în limba catalană : scriitorul Albert Salvadó
Cada instant té el seu significat,
Per mi, per tu, per ell.
A cada instant hi ha una acció cabdal
per mi, per tu, per ell.
Cada instant és decisiu
per mi, per tu, per ell.
En un instant pot canviar la teva vida, la meva, la seva.
Avui, demà, demà passat, sempre.
Per un instant podeu ser un,
amb mi, amb tu, amb ell.
En un instant ho pots perdre tot,
una mica o, tal vegada, res.
“Tempo“ traducere în limba portugheză : poeta Susana Custódio
Cada momento tem seu próprio significado,
Para mim, para vós, para ele.
Em cada instante há uma acção principal
para mim, para vós, para ele.
Cada momento é decisivo
Para mim, para vós, para ele.
Cada momento pode mudar a vossa vida.
Hoje, amanhã, depois de amanhã, para sempre
O bom, mau, ou o todo
Por um único instante,
Vós podeis ser um
Sobre mim, sobre vós, sobre todos
Num único momento
Vós podeis perder tudo, um pouco ou nada.
“Tempo“ - “Voltare“
Traducere în limba italiană : Florentina Ivanov
Ogni momento ha il suo significato,
Per me, per te, per lui.
In ogni momento vi è una azione importante
Per me, per te, per lui.
Il tempo è sempre cruciale,
Per me, per te, per lui.
Ogni momento può sempre cambiare la tua vita, la mia, la sua,
Oggi, domani, dopodomani, sempre.
Per un breve momento, si può essere ungrande re,
Su di me, su di te, su di esso,
In un attimo, si può perdere,
Tutto quello poco o nulla ....
“Idő“
traducere în limba maghiară : inspector Margit Fulop
Minden pillanatnak megvan a maga jelentősége
Az én számomra, a te számodra, az ő számára,
Minden pillanatban törtenik valami fontos
Az én számomra, a te számodra, az ő számára,
Az idő döntő jelentőségű
Az én számomra, a te számodra, az ő számára,
Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te, az én, az ő Életét,
Ma, holnap, holnapután, örökre
Comentarii