alienare / alienazione
de o vreme
tot mai stingheră printre oameni mă simt
pielea-mi miroase aspru a ger
şi a ploi arse
trupului meu lovit
ciopârţit
îngenunchiat de nenumărate ori
în loc de aripi
i-au crescut ghimpi
ani la rând am hoinărit
încoace şi încolo
adunând răni şi experienţe
viaţa mi-a fost numai chin
în spatele acestor urme străine
ce-au străbătut oraşul
pudrat de o tristă ninsoare.
acum,
în singurătate,
ruinele mele ascunse ochilor lumii
îşi înalţă tenebrele morţii
lăsând să se vadă pe cerul senin
doar soarele
de un roşu aprins
ca un trup spintecat
cu măruntaiele-mprăştiate-n afară
trăind alături de fiarele lumii
ochii mei s-au sălbăticit
-toată mizeria singurătăţii s-a aşezat pe fundul lor -
ALIENAZIONE
da qualche tempo
mi sento sempre piu solitaria fra la gente
la mia pelle ha un aspro sapore di gelo
i brucciate pioggia
al mio corpo colpito
tagliato
messo in ginochio mille volte
ci sono cresciute invece di agli, le spine
anno dopo anno ho vagato
di qua e di la
racogliendo ferite e saggeza
la mia vita e stata soltanto calvario
dietro a queste orme straniere
che hanno atraversato questa citta
imbiancata da una triste neve.
Adesso,
nella solitudine,
le mie rovine nascoste dagli ochii del mondo intero
si alzano gli tenebre della morte
lasciando sul cielo sereno
soltanto il sole
di uno rosso che bruccia
come quello di uno corpo spaccato
il sangue score come uno sorgente
vivendo insieme con le bestie del mondo
I miei ochi diventano selvaggi
nel loro sprofondo si e sedimentata
tutta la miseria della solitudine.
Trad. Maria Frandos
Dall volume „Parlando di vita e morte con la stessa serenita”
Comentarii