Poezie Israeliană - Traduceri

<b>Traducerea Adrian GRAUENFELS</b>

Rugă simplă - autor : Ester Etingher

Rugăciunea femeii sărace
care înveleşte felia de pâine neagră 
şi verdeaţă
într-o pungă de plastic subţire
gustarea fetiţei sale
pentru ora de prânz.
"EL a auzit rugăciunea"
murmură undeva tinerele bocitoare
...nu-ţi întoarce faţa de la mine..
Ea schimbă rugăciunea umilă
spusă cu buzele tocite de îngustimea zilei
dimineţile, când fata încă doarme la sânul ei, 
plânsă de seară, obosită..

Cenaclu Literar: 

Reportaj despre o cutare cunoscută - autor : Zeli Gurwitch

Nu ne mai putem baza pe vechile convenţii..
O bine cunoscută doamnă, de la etajul cinci
A deschis fereastra, în zori
ca să privească, cam o lungă oră , peste oraş

(am apucat să mai văd cum îşi plia aripa stângă
revenind grăbită, tăcută, în camera ei)

Dacă încerca doruri
sau alte sentimente
nu-s informat

Dimineaţa, pe stradă, trecătorii
merg cu ochii pe sus
şi capul plecat ..

 

Traducere : Adrian Grauenfels

 

Cenaclu Literar: 

Cine e mai tare? - autor : Rachel Halfi

Cine e mai tare?
scândurile din lemnul moale al mesei mele de scris?
ramele uşii dreptunghiulare
gresiile docile, afundate
sau eu care stau aici aplecată întru ascultare
cu mâna tremurată, încercând să captez
seismograful haosului
cu sufletul împrăştiat în cele 4 vânturi
 
sau poate pătratul ferestrei (de un alb frumos)
deschis larg spre coşurile înnegrite de fum
şi după ele în zare
în cel mai îndepărtat minuscul punct
aşteaptă el învingător infinitul?

 

Traducere : Adrian Grauenfels

 

Cenaclu Literar: 

În lipsa... - autor : Ionatan Haim

Dispariţia cuiva
îmi amintesc,
e ca o sămânţă
ce grăbeşte
înmugurirea altora
 
În memorie îşi face cuib singurătatea
spaţiilor îndepărtate
ce nu au fost culese
 
zăpada care ninge va căpăta un nume
pleoapa albă
ascunsă,
desenează viaţa
cu albul unei pensule..

 

Traducere : Adrian Grauenfels

 

Cenaclu Literar: 

Fără titlu - autor : Eran Bar Ghil

Ce prostie este şezutul în fotoliu
răsfoitul de ziare
a nu făcea nimic
nimic doar frunzăreala lor
citesc prostii, nu am speranţe
doar să fiu cretinul
care stă cu tine
de exemplu sâmbătă
după amiază
ascult muzică
şi scriu pe marginea ziarului
..”prostia de a sta în fotoliu
şi de a frunzări ziare
este esenţa lucrurilor
în această relaţie de amor”
citesc:
fericirea
este ca un cancer,
vine prin
surprindere..

 

Traducere : Adrian Grauenfels

 

Cenaclu Literar: 

Sonata inversată - autor : Sahar Mordehai

Ce greşeala fatală să ne prevestim moartea
agenda e plină, la fel şi frigiderul
şi câte sarcini ce trebuiesc îndeplinite, gârlă..

 
se va întâmpla ! precis se va petrece !
dar între timp creierul bate
şi inima deşteaptă ea ne spune
că mai avem timp..

 
avem aşteptări
puţine împliniri
tristeţea clipelor infinitezimale
trecerea lor, ce fulger..

 
socotelile astea ne ocupa zilele
nu vom plăti toate datoriile
şi ce prostie
să  ne prevestim aşa  deodată
moartea...

 

Cenaclu Literar: 

Coloana de foc - autor : Admiel Kosman

Casa s-a umplut cu trăsuri de foc
Au sosit cai proaspeţi, de foc
Pe covor se plimba un gigant în flăcări
Şi peste noi pluteau nori albi
moi, catifelate perniţe, limbi de foc..

 
de abia atunci
s-a aşternut peste noi coroană
un val imens, nor alb, curat, limpede ca un cearceaf de foc
apoi am şezut, cu nevasta la o cină de foc
cu farfurii, ca primul om cu nevasta lui
am aprins, împreună, excitaţi teribil
o coloană mică , delicată, de foc...

 

Traducere : Adrian Grauenfels


Cenaclu Literar: 

Spuma mării - autor : Zvi Atzmon

O jumătate din tine stă în lumină
altă jumătate
în umbra digului
jumătatea trupului tău pluteşte în aerul
saturat de stropii săraţi
iar altă jumătate e ca o urmă a pensulei
înmuiate
când spre sfârşit revii la mal
gândurile tale ridică ancora
şi dispari în afară apelor mele teritoriale
aşa că mie îmi rămâne
să salvez
castelul ce l-am construit din nisip
înainte de a-l copleşi
spuma mării..

Traducere : Adrian Grauenfels


Cenaclu Literar: 

Pages

Subscribe to RSS - Poezie Israeliană - Traduceri